2016. január 6., szerda

SOROZATISMERTETŐ ÉS FELIRAT - Dal Ja's Spring (VIP)

Készült: 2007
Részek száma: 22
Műfaj: romantikus vígjáték
Szereplők:
 Chae Rim (All About Eve, Powerful Opponents, Oh My Lady!),
Lee Min Ki (I Really Really Like You, Shut Up! Flower Boy Band),
Lee Hyun Woo (Attic Cat, Oh My Lady!),
Lee Hye Young (Winter Sonata, Save the Last Dance for Me),
Gong Hyung Jin (Chuno, The Duo, Angel Eyes)

Ezt a sorozatot karácsonyi ajándékként fordítottam le valakinek, aki már nagyon régóta rágta érte a fülemet. Nem meglepő kívánság volt, hiszen az évek során többen is nekilendültek a magyarításnak, aztán valahogy hamar félbemaradt ezen igyekezet. Magamtól egyébként valószínűleg még sokáig nem kerítettem volna sort a Dal Ja's Spring megtekintésére (a fordításról nem is beszélve), egyrészt mert nem tartozom Chae Rim legnagyobb rajongói közé, másrészt pedig mert a fő téma annyira nem tett kíváncsivá. Azért végül nem bántam meg, hogy mégis végignéztem.

A történetről elmondhatjuk, hogy nemigen tér el a régebbi (értsd 2010 előtti) hasonló jellegű vígjátékok fő csapásvonalától. Rásüthetjük a "koreai Bridget Jones" bélyeget, mivel dióhéjba foglalt lényege, hogy egy harmincas éveiben leledző, egyedülálló nő igyekszik megtalálni a nagyon nagy Ő-t.

Oh Dal Ja (Chae Rim) lenne Bridget, a mi ondolált fejű, párkapcsolat terén tapasztalatlan, ám lelkesen próbálkozó hősnőnk, aki alig várja, hogy az ő életében is kitavaszodjon. Mindeközben egyre-másra érik a felemás élmények, nem csoda, ha eközben gyakran összetéveszti a szerelmet egyéb érzésekkel.
Lehet, hogy csalódást okozok, de a nagy Ő egyébként nem Mr. Darcy, nem is hasonlít rá (a zord, ámde érző szívű arisztokrata prototípust különben is lefoglalták már maguknak az egyéb sorozatok). Ettől függetlenül az illető (Lee Min Ki) rászolgál minden női lélek szimpátiájára, ennek és a filmplakátoknak köszönhetően már az elején sem titok, ki lesz a befutó a felhozatalból. Mármint nekünk, nézőknek, mert Dal Jának előbb meg kell futnia a szokásos köröket.
A kisebb-nagyobb félreértésekhez vezető szituációkra amúgy szükség van, ezek viszik előre a történetet, mert önmagában véve eléggé hétköznapi. Ha nem lennének ügyesen megkomponált - bár néha  kiszámítható - helyzetkomikumok, illetve néhány kellően egyedi karakter (mondtam már, hogy nagyon szeretem a jól kitalált jellemeket?), akkor könnyen az ellaposodás réme fenyegethetné.

A mellékszereplőkkel tehát nincs is bajom, épp annyira vannak jelen, amennyire kell, nem térítenek el a fő iránytól. A főhősnőt, Dal Ja-t éppenséggel meg lehet kedvelni, szurkolni is lehet neki, de pont ő az, akinek a jelleme ellentmondásosra sikerült, a döntései pedig nehezen érthetők. Igazán kár az utolsó néhány epizódért,  szerintem csak tölteléknek íródtak, és arra szolgáltak, hogy belecsempésszenek párat az elmaradhatatlan koreai sorozatklisékből.

Utóbbi persze nehezen elkerülhető, ha romantikus vígjátékok nézésére adjuk a fejünket. Így hát szívből ajánlom a Dal Ja-t azoknak, akik két világrengető fordulatokkal, könnyfacsaró drámával tetézett történet között valami lassabb tempójú, könnyű néznivalóra vágynak, vagy egyszerűen csak kedvelik a Bridget Jones-os témakört.
Tetszési indexem: 7/10.

A képanyagot az avistazról tölthetitek le. Megjegyzés: a 21. rész hibás, lejátszótól függően kimaradhat belőle egy kb. 1 perces rész valahol a 10. perc táján (ami egyébként nem vesz el semmit az élvezetből), de ennek köszönhető, hogy kétféle feliratot találtok a csomagban.
A magyar fordítással kapcsolatos szabályokat kérlek, tartsátok be, ez mindannyiunk érdeke:
- Ez egy ingyenes rajongói felirat. Csak magánjellegű felhasználásra!
- Hardsubbolni, más neve alatt terjeszteni tilos, pénzért meg főképp!
- Egyéb letöltőhelyekre, fájl- és videomegosztó oldalakra ne tegyétek ki, sem egészében, sem részleteiben! Ha meg akarjátok osztani valakivel, hivatkozzatok a blogomra.


30 megjegyzés:

  1. Nagyon köszönöm a sorozat fordítását!

    VálaszTörlés
  2. Koszonom szepen hogy leforditottad mar nagyon szeretem volna magyarul vegig nezni

    VálaszTörlés
  3. De jó :D ezt a meglepetést :D
    Nagyon szépen köszönöm a fordítást :D :D

    VálaszTörlés
  4. Boldog Új Évet Kívánok!
    Köszönöm szépen a fordítást.El is viszem.Nagy meglepetés volt.Magdimama

    VálaszTörlés
  5. Hatalmas meglepetés, köszönöm szépen a fordítást.

    VálaszTörlés
  6. Ezt a meglepetést! Köszönöm szépen a feliratokat. Zsike

    VálaszTörlés
  7. Nagyon szépen köszönöm.:)

    VálaszTörlés
  8. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  9. Boldog Új Évet Kívánok én is!
    Én sajnos nem találom a profil ->Kapcsolat alatt -> E-mail -> stb lehetőséget a jelszó miatt
    Légy szíves segíts!

    VálaszTörlés
  10. Ma éppen a vikin próbáltam magyar feliratot keresni, de mivel nem találtam, jött a szokásos: böngészőn keresztüli keresés. Általában havonta beütöm, hátha.... hátha.... Kidobta a blogodat, gondoltam legalább elolvasom a tartalmát, és körülnézek Nálad. Álmomban sem mertem gondolni, hogy végre,végre kész van. Köszönöm szépen! Kíváncsi vagyok nálam is 7/10 lesz-e?
    A letöltési linkhez 1-20 -at írtál, de megvan mind a 22 :):)

    VálaszTörlés
  11. Névtelen január 10. Talán azóta rájöttél már, hogy ha a profil kép alatti email címre rámész, akkor a képernyő alján megjelenik egy freemail cím.

    VálaszTörlés
  12. Kedves Cseppke!
    Aranyos vagy!És meg találtam de sajnos még nem kaptam meg A váálaszt

    VálaszTörlés
  13. Kedves Jackimi!
    Kellemes meglepetést okozott, hogy a Dal Ja's Spring teljes feliratát elkészítetted és az oldaladra kitetted. Nagy örömmel vittem a feliratokat és még nagyobb örömmel és szeretettel köszönöm meg.

    VálaszTörlés
  14. Kedves Jackimi!
    Nagyon megörültem és hálásan köszönöm amiért ezt a sorozatot is szárnyaid alá vetted és lefordítottad. Ez nekünk is nagy ajándék :)
    Köszönettel Áhel Ani

    VálaszTörlés
  15. Köszönöm szépen a sorozat fordítását ..

    VálaszTörlés
  16. Köszönöm szépen a munkádat és, hogy megosztottad másokkal is!

    VálaszTörlés
  17. Kedves Jackimi, köszönöm szépen a DAL JA'S SPRINGS fordítását. Örülök, hogy ezt a sorozatot a Te fordításoddal nézhetem, ami mindig nagyon precíz!

    VálaszTörlés
  18. Kedves Jackimi, nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását :)

    VálaszTörlés
  19. Kedves Jackimi!
    Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását, a nagyszerű munkádat!
    Üdvözlettel,
    Erika

    VálaszTörlés
  20. Szia Jackimi!
    Írtam emailt, hogy szeretném elkérni a jelszavat a my girl fáljhoz. Remélem mihamarabb válaszolsz. Előre is köszi :)
    Üdv,
    blackrosalia

    VálaszTörlés
  21. Kedves Jackimi!
    Nagyon köszönöm fordítást! Már régen letöltöttem a sorozatot,s most neked hála, remek felirattal nézhetem meg!

    VálaszTörlés
  22. Kedves Jackimi!
    Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását!

    VálaszTörlés
  23. Nagyon köszönöm a sorozat fordítását.

    VálaszTörlés
  24. Kedves Jackimi!
    Köszönöm szépen a sorozat fordítását!!

    VálaszTörlés
  25. Köszönöm szépen a fordítást. Szeretem a munkáidat.
    Már a sorozat törlésén gondolkoztam.

    VálaszTörlés
  26. Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását.

    VálaszTörlés
  27. Kedves Jackimi!
    Már napok óta próbálkozom a 18. rész átidőzítésével, mert csúszik 0,4 másodpercet. Sajnos a Subtitle Workshop-ba nem tudom betölteni, hibát jelez. A DA-ról leszedtem az angol változatot, azt be tudtam tölteni.
    Ha a jegyzettömböt megnyitom, mind a két fájl egyformán van mentve. Mégis a magyar feliratot nem tudom betölteni. Lehet a titkosítás miatt van így? Tudnál segíteni, vagy időzítsem át soronként a jegyzettömbben? Megnéztem a hátralévő 4 részt, azoknál rendben van minden.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A Subtitle Workshop egy kicsit rigolyás, az unicode kódolást nem szereti. Próbáld meg átkódolni a feliratot pl. utf8-ba a jegyzettömbben, úgy töltsd be és időzítsd át, és utána kódold vissza unicode-ba. Nekem ez működni szokott.

      Törlés
    2. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

      Törlés
    3. Kedves Jackimi! Sejtettem, hogy van egyszerűbb megoldás is, mint soronként átírni. Most azonnal sikerült az időzítés. Éjjel szórakoztam a Sub.Work-al, és a jegyzettömböt ansi-ra írtam át, amit nem tudtam betölteni. (Hát persze, mert nem zártam be mentés után az átkódolt jegyzettömböt, úgy akartam betölteni.) Most már minden oké, köszönöm a segítséget!

      Törlés