Hajlandó lennél-e fizetni a hobbifordítók munkájáért?
Összesen 175 szavazat érkezett csaknem egy hónap alatt, melyek a következők szerint oszlottak meg:
- 5% azt mondja, hogy semmi szín alatt nem fizetne.
- 14% azért nem tenné, mert a fordítás a hobbifordítók saját választása
- 22% fizetne, ha csak valami jelképes összegről lenne szó (pl. 10 Ft/letöltés)
- 30% hajlandó lenne, amennyiben megfelelő minőségű a felirat
- 29% még sohasem gondolkodott el ezen a kérdésen.
Köszönöm szépen mindenkinek a szavazatokat, a hozzászólásokért pedig külön köszönet, nagyon érdekesek és elgondolkodtatóak voltak a különböző vélemények.
Én személy szerint fizetnék érte. A fordítók keményen dolgoznak, és van, hogy órákat, napokat, sőt heteket eltöltenek egy rész fordításával, és vannak akik követelik a részeket, ami szerintem nem tisztességes. De ha fizetnék érte, akkor elvárnám, hogy az adott időpontban fent legyen a rész amiért fizettem( mivel a mostani fordítók a szabadidejükben tevékenykednek, de ha fizetni kellene érte, akkor akár főállásban is tudnák csinálni és akkor hamarabb kész lennének a részek feliratai) Bár én azt sem bánnám, ha több sorozat menne a tv-ben és így legalább a fordítók is pihenhetnének egy kicsit ;)
VálaszTörlésSzívesen fizetnék érte,mert legalább meghálálhatnám a sok szép és kellemes percet.Bár ezzel elveszne az önzetlen segítség jó érzése és mérgesen követelőznének sokan.Sőt, jónéhány embernek most nagyon rosszul megy és ez felüdülés ,kikapcsolódás,varázslat .Ebből is kimaradnának/esetleg-nánk,mert bármelyik pillanatban változhat az életünk/.Köszönet és hála az önzetleneknek!Paggy
VálaszTörlésTermészetesen fizetnék érte, egy sorozat feliratozása nem 2 perc, sok munka van benne és komoly odafigyelést igényel, hiszen a történethez kell igazítani az egészet, nem lehet mindent szó szerint fordítani. Számomra nagy élményt jelent egy-egy sorozat végignézése, nekem még fizetősen is megérné. Mint a moziban.
VálaszTörlésKedves Jackimi!
VálaszTörlésA kezdemenyezesed jo, csak van egy kis problema ezzel. Valoszinu, hogy sokan fizetnenek erte, de ha valojaban erre sorkerulne, akkor valoban igy lenne?
Sajnos a jelkepes osszeg utan is adozni kellene a forditoknak.
En tisztelem becsulom minden forditonak a munkajat, aki ezzel foglalkozik. Valoban rengeteg idot igenyel a forditas, foleg ha valaki ezt szivvel-lelekkel csinalja.
Vannak jo forditok es vannak kevesbe jok, de a kevesbe jo is megdolgozik azert a forditasert, lehet, hogy sokkal jobban mint aki mar tokeletesen tud forditani.
A jo fordito esetleg tobbet kerne mint a kevesbe jo fordito, na es innen mar elindulna a lavina.
En is sokszor szeretnem valahogy meghalalni a forditoknak a munkajukat es nem csak egy koszonommel.
Nekem most nem jut eszembe , hogy mivel, de hatha valakinek van valami jo otlete.
Ilike
Érdekes felvetés ez a "fordítás forintosítása". Ahova a pénz beteszi a lábát, hozza magával a problémákat is. Nem egyet, nem kettőt. És itt nem csak az adózásra, a fizetési hajlandóságra gondolok. Mi emberek hajlamosak vagyunk túlbonyolítani a dolgokat. Aki még fordít és nem ment el a kedve a dologtól, az eddig sem pénzért csinálta. Tehát nem ez volt a motiváció. Aki pénzért fordítana, az milyen szempontok szerint kérné meg a munkája árát? Egyáltalán ki döntené el a szempontokat? És ki döntené el, hogy ki dönt? És a sort lehetne folytatni. Én nem vagyok nagy fordító, csak filmeket szoktam fordítani és azt sem futószalagon. Még sosem gondoltam rá, hogy ezért pénzt kérjek. Mert miért is? Én sem fizetek senkinek a német vagy angol feliratokért, amiből dolgozom, vagyis ingyen használom más munkáját, amit önzetlenül közkinccsé tett. Ez az egész fordítósdi, amellett, hogy nagy munka, elsősorban szórakozás. A szórakoztató nyelvgyakorlás/tanulás egyik formája. Lehet ülni a fordításokon és meg lehet osztani másokkal, mindenkinek szíve joga, hogy dönt. Mindig lesznek olyan emberek, akik megköszönik a feliratokat, mindig lesznek olyanok, akik követelik a folytatást és ne legyenek illúzióink, mindig lesznek olyanok is, akik ellopják más munkáját. Nem vagyunk egyformák, és ezen az sem változtatna, ha pénzért adnák a feliratokat. Csak bonyolítaná a dolgot. Uff, én beszéltem :-D. Sznyegi
VálaszTörlésÉn is az Igen, ha megfelelő minőségű, mert a hivatásos fordítók ezért komoly összegeket kapnak-ra szavaztam (mert van, aki ebből él, ha a neten, mindegy milyen témában, de 10 Ft-os fordítások jelennek meg…) elméleti okokból, de tényleg nem ilyen könnyű a helyzet.
VálaszTörlésOtt van a már említett adó, előbb utóbb feljelentés lenne. Ki garantálná, hogy használható az srt, stb… amit letölt a néző? Lenne csaló szép számmal. Vagy, hogy az egyszerűbb letöltő fel tudja használni vásárlmányát és élvezhető műsort hoz össze magának a lejátszó szerkentyűjén. Ki garantálja? Az eladó, vagy a szolgáltató? Online nézni, a felének nem lenne jó, ő az asztali lejátszóján szokott nézni mindent évek óta és neki a pénzéért már igazán ne mondják meg… szöveggel állna feljebb sokaknak Aztán, így is küldözgetik a gyengébb elméjűek a visszavonultatott, zárt feliratokat… A haszonszerzés ténye a fordítóra már bizonyosan ráhúzná a szellemi termékkel való visszaélés vádját. A beszerzett feliratok szinte mindegyikén jelzik, ne áruld… a lefordítandó külföldieken különösen. Persze a nemzettest egyes részeinek mindig minden mindegy. Fizetési mód? Sokan letölteni se tudnak, ne vegye magára, akinek nem inge, de néhányan még internetezni, böngészni se. Én is félek neten fizetni, hát még…
Így pusztán teoretikusan: fizetnék. Hogy kifejezzem, nagyrabecsülésem, hálám és elismerésem. Csak, hogy látszódjon, tudom miről beszélek, próbáltam én is fordítani, aztán most inkább azon vagyok, hogy nem nekem való strapa az. Aki úgy gondolja, hogy nem fizetne: Csak egy hozzávetőleges számítás.
Kábeltévés pl.:
50 csatorna=5000 ft/hó
1 csatorna=100 ft/hó
31 napos hónappal számolva:
24x31 órányi tv műsor=100 ft
744 óra=100 ft
1 óra=0,134 ft
Tehát 1 óra „szórakozás” kb 15 fillér. Ennél nekem egy dorama többet ér.
Ha másképp számolom, és 1 csatornát veszek 5000 ft/hó-ra, hisz egyszerre csak egyet nézek, akkor 1 óra „szórakozás” kb 6,8 ft. Ennél is többet érne egy dorama.
Tehát, ha így vesszük nem összeg, biztos bele lehet kötni a számaimba, de…Ettől függetlenül nagyon remélem, hogy nem jön el ez a világ, úgysem fizetnék, a felsorolt és elvi okok miatt sem.
Talán a Paypal donáció lehetne a megoldás
VálaszTörlésTermészetesen a jó minőségű,gyors munkát megfizetném.
VálaszTörlésAlapvetően nem fizetnék érte. Bár ha tényleg csak egy jelképes összeg lenne és nem részenként és valóban minőségi lenne a fordítás (amibe persze egy-két elgépelés beletartozik, mert mi is emberek vagyunk) lehet, hogy hajlandó lennék, de alapvetően nem fizetnék érte.
VálaszTörlésÉn is fordítok, teljesen kedveltetésből csinálom és nem érzem úgy, hogy jogom lenne hozzá. (másrészt illegálisnak is számít ha jól tudom, plusz adót is kéne utána fizetni ha minden igaz, mert bevétel, stb..)
Semmiképpen nem fizetnék érte. De nem azért, mert nem becsülöm a fordítók munkáját, vagy mert nem lennék hálás érte.
VálaszTörlésEz itt az internet. Az itt fellelhető dolgok nagyon magas százaléka mozog a törvényesség hajszálvékony mezsgyéjén.
Szerintem hosszúra nyúló vita lehetne abból is, hogy ezeknek a filmeknek a szerzői jogi védelmét mi is erősen kerülgetjük azzal, hogy nem a mű tulajdonosának tudtával és beleegyezésével töltögetjük le. Aztán ott vannak azok, akik ingyen feliratozzák, majd idegen nyelvekre fordítják ezeket, többnyire ingyen. Mindezek mellett és után pénzt kérni?
Ezt vállalkozás formájában ma Mo-n nem hinném, hogy kivitelezni lehetne, nem hiszem, hogy ez a tevékenység engedélyt kapna, így az adózási kérdés nem is jönne szóba. Vagy hamar feljelentés lenne belőle...
Az adományozás, ami az interneten a legelterjedtebb forma, talán működne. Itt viszont 2 eset lenne: vagy továbbra is ingyenes a felirat, de aki akar, az adományozhat; vagy csak az kapja meg a feliratot, aki "adományozott". Az első esetben kíváncsi lennék rá, hogy hányan lennének "nagylelkűek", de szerintem max. ez lenne lehetséges.
A második esetben viszont az elzárt felirat olyan, mintha nem is létezne, így valószínűleg mások is fordítanák az adott filmet. Ezek után pedig ki venné meg az elzárt fordítást, ha hozzá lehetne jutni ingyen is?
Egyébként a felvetésed érdekes, és nem igazán hiszem, hogy nem motoszkál a fejedben, hogy "mi lenne, ha...?" Ez a felmérés egy ilyen előszoba ;)
Én is fordító vagyok. Szeretném az elején hangsúlyozni, hogy ez az én véleményem, a többi fordító talán máshogy vélekedik a dologról.
VálaszTörlésJómagam semmi szín alatt nem kérnék pénzt a fordításaimért. Egyszerűen égne az arcomról a bőr, ha egyáltalán csak megfordulna a fejemben. Egyetértek az előttem szólókkal - mi, fordítók mindannyian pengeélen táncolunk, ez igaz, rengeteg munkánk van egy-egy feliratban, ez is igaz. Én kedvtelésből fordítok. Egyszerűen azért, mert élvezem. A magam nevében csak annyit mondhatok, hogy mindannyiunknak haszna van a feliratokból. A nézők élvezik, örülnek, hogy magyar nyelven nézhetnek meg egy doramát vagy filmet. Nekem pedig rövid idő alatt rengeteget fejlődött az angol tudásom.
Tudom, hogy a mai világban már mindent a pénz mozgat, amin nem is tudunk változtatni. Ezzel együtt kell élni. Én saját honlapot tartok fenn - aminek megvan ugyebár az éves díja. De eszembe sem jutna a látogatóinktól adományt gyűjteni. Mégis milyen jogon tenném? Ők sem kérnek tőlem adományt a saját hobbijukra. Azért van saját honlapom, mert ki tudom fizetni. És mindaddig, amíg megéri nekem, ki is fogom fizetni. (És mert ez a másik hobbim - a honlapszerkesztés. Hehe. :D)
Persze én se vagyok más, ha a munkám elismeréséről van szó. Nekem is jólesik egy "Köszönöm!" vagy valami ehhez hasonló. Egy hobbifordító nem is várhat ennél többet. Én teljes mértékig elégedett vagyok ezzel. Mert higgyétek el, ha csak azt látjátok, hogy a letöltések száma egyre növekszik, de semmilyen visszajelzést nem kaptok a munkátokról - az fáj. Egy köszönömöt minden fordító megérdemel. És egy forintba se kerül.
Becsüljük meg azt, ami ingyen van. Legalább egyetlen egyszerű szóval.
Nekem ez a véleményem - mielőtt elkezdenénk azon filozofálni, hogy ki és mennyit fizetne egy feliratért, gondolkozzunk el azon, hányszor köszöntük meg a fordítóknak a munkájukat. Tapasztalataim szerint közel sem teszik meg annyian, mint ahányan letöltik.
A dél-koreai kormány milliárdokat költ a koreai kultúra terjesztésére, kétlem, hogy zavarná őket a magyar fordítás.
VálaszTörlésHa bármelyik fordító megkérné az engedélyt, szerintem meg is kapná, még a támogatást sem zárnám ki.
Ne keverjük össze a nyugati gondolkodásmódot az ázsiaival, pont azért nézünk doramat, hogy ne azt lássuk.
A pénzért árusítás szerintem is kizárt, de egy donációs módszer paypalon, vagy bármi máson keresztül nem lenne szentségtörés. Aki akar fizethet érte, mégis csak nekünk fordít a fordító, nem magának.
Abból a pénzből tudna magának venni valami apró doramas vagy kpopos vagy akármilyen cuccot a netről, így olyan, mintha a fordítást letöltők lepnék meg ajándékkal.