A doramanézők többségének biztosan nem ismeretlen biri66 neve, hiszen a d-addicts oldalán már több éve publikálja a sorozatokhoz készített fordításait, illetve nemrégiben blogot is indított, ahol a feliratok mellett egyéb érdekességekkel is szolgál. Fogadjátok szeretettel a vele készült interjút!
Jackimi: Mikor és hogyan találkoztál először a dél-koreai
sorozatokkal?
Biri66: Nem emlékszem
pontosan, hogy melyik évben lehetett, de talán 2010-ben láttam A palota ékköve
(Dae Jang Geum) c. sorozat sokadik ismétlését a tévében. Rácsodálkoztam arra,
hogy mennyire más volt az eddig látott sorozatokhoz képest. Később véletlenül
épp akkor kapcsoltam be a tévét vasalás közben, amikor A Silla királyság ékköve
(Queen Seondeok) ment. Még az elején járhatott a történet, és nem igazán fogott
meg, csalódás volt a másikhoz képest. Egy bizonyos idő elteltével ismét a
látókörömbe került, és ekkor már annyira megtetszett, hogy elkezdtem kutatni a
neten az előző részei után. Így fedeztem fel egyre több és több koreai
sorozatot és filmet, amiket először angol felirattal néztem általában a you
tube-on, aztán egy idő után óhatatlanul elvetődtem a d-addicts oldalra.
J: Mit gondolsz, miért van ekkora sikerük a hazájukon kívül,
többek között nálunk is?
B: Izgalmas
történetek, tanulsággal járó élethelyzetek, érdekfeszítő cselekményszövés, átélt
színészi játék, kifejező zene jellemzi ezeket a sorozatokat. A kosztümös alkotások
segítségével pedig képet kaphatunk a történelmükről, a hagyományaikról, ami
számunkra egy teljesen új, szokatlan világ. A feldolgozásban hangsúlyos
szerepet kapnak a színpompás, különleges jelmezek, a csodálatos díszletek, a
gyönyörű, változatos táj, meghatározó az egész látványvilág. Manipulatív a
felépítése, könnyen függőséget okoz.
J: Mikor és minek a hatására fogalmazódott meg benned, hogy
szeretnél feliratokat fordítani?
B: Túl voltam már jó
pár angol felirattal nézett sorozaton és több magyar felirathoz is volt
szerencsém, amikor 2011 őszén úgy döntöttem, hogy én is megpróbálkozom a
fordítással. Nagyon megtetszett az Emperor of the Sea c. sorozat, és arra
gondoltam, hogy jó lenne azok számára elérhetővé tenni, akik nem tudnak
angolul.
J: Az ismeretségi körödben tudnak-e erről a hobbidról, és ha
igen, mit szólnak hozzá?
B: Csak a szűk
családom tud róla. Ők pedig kénytelenek elviselni. A legkisebb lányomon kívül
(aki 12 éves és kedveli a japán mangákat) hidegen hagyja őket ez a világ. Előfordult
már azonban, hogy a Koreai Kulturális Központ szervezésében eljöttek velem
filmvetítésre, hangversenyre.
J: Mi alapján választod ki a fordítandó sorozatot?
B: A tartalom és a
színészek alapján. Szeretem a fordítás előtt végignézni, hogy jobban átlássam
az összefüggéseket. Eddig egyetlenegyszer tettem kivételt a The King's Face c.
sorozattal, de azért itt is megvártam hat részt, mire eldöntöttem, hogy
belevágok. Ha zsákbamacskát veszek és kiderül, hogy nem tetszik, akkor csak
nyögvenyelősen menne a munka, az pedig senkinek nem jó. Számomra elvi kérdés,
hogy ha valamit elkezdek, akkor azt be is fejezzem, mert vannak, akik várnak
rá.
J: Elárulnád, hogy milyen módszerrel dolgozol? Mennyi időbe telik számodra,
mire elkészülsz egy epizóddal?
B: Amikor elkezdtem
fordítani, akkor egyszerűen kitöröltem az angol feliratot és beleírtam a
fordítást a szövegfájlba. Zsóka javasolta nekem a Subtitle Workshop feliratkezelő
programot, amit hamar megkedveltem, mert praktikus és könnyen kezelhető.
Egyszerre látom a videót, az angol szöveget és a fordítást, ezen kívül jól
lehet vele időzíteni. Ez nagyon fontos nekem, mert én mindent átidőzítek, hogy
számomra elfogadható pontosságú legyen. Természetesen használok szótárt, amikor
valamilyen idegen kifejezésnek utána kell néznem. Az angol feliratokban gyakran
szerepelnek szólások, amiket nevetséges és értelmetlen lenne szó szerint
visszaadni. Törekszem arra, hogy kerüljem a magyartalan megfogalmazást, a
szóismétlést, a helyesírási hibákat és az elütéseket. 10-20 óra alatt készülök
el egy felirattal. Ez persze függ a szöveg hosszától, nehézségétől, műfajától.
A mozifilmek eleve másfél-két órásak, a kosztümös alkotásoknál pedig utána kell
olvasni a történelmi háttérnek is. Itt a szövegezésre is jobban kell ügyelni,
hiszen visszatetsző, ha szleng vagy korban oda nem illő kifejezés kerül bele. A
lehetőségekhez mérten próbálom magam tartani az un. "aranyszabályokhoz",
vagyis nem írok egy sorba 40 karakternél hosszabb szöveget, illetve egy
felirattáblába két sornál többet. Ha túl sok a szöveg, akkor inkább több táblára
bontom. A fordítás után jön az átidőzítés (ami elég időigényes és macerás
dolog, de én szeretem, ha pontosan jön-megy a felirat), majd a szöveg finomítása,
többszöri ellenőrzése, végül egy utolsó összenézés a videóval.
J: Van-e olyan személy a környezetedben, akivel átnézeted a
felirataidat, mielőtt publikálod?
B: Most már nincs. A
fordításban Zsóka indított el, hasznos technikai tanácsokat kaptam tőle. Az
Emperor of the Sea első néhány feliratát még átnézte, de utána egészségügyi
okokból nem tudta folytatni.
J: Kipróbáltad-e már, és ha még nem, szeretnél-e valaha
társsal vagy csapatban fordítani?
B: Általában magamban
dolgozok. Nem vagyok egy könnyű eset, attól tartok, hogy a folyamatos közös
munkából csak harag és sértődés lenne. A csapatmunka kényes dolog. Szerintem
nem szerencsés, ha túl sokan dolgoznak egy feliraton, mert lehet érezni, hogy
nem egységes. Nem irigylem azt, aki ilyenkor arra vállalkozik, hogy
összesimítja. Ettől függetlenül előfordult már, hogy együtt munkálkodtam
másokkal. A fordítás elején sok segítséget kaptam Zsókától, jómagam pedig
mindezt Hunnynak próbáltam visszaadni a Shark 1. részének javításakor. Kimerát
sem utasítottam vissza, amikor megkért, hogy fordítsam le a Yaksha utolsó
részeit, mert nem volt hozzá olasz felirat, csak angol. Lektoráltam már
MekkMesternek és Momokának mozifilm feliratot, nekem pedig Unni2011 volt a
segítségemre három kosztümös mozifilm fordításom végső simításainál.
J: Mikor szoktál időt szakítani a fordításra? Vannak-e erre
meghatározott napjaid vagy napszakjaid?
B: Ez változó. Amikor
éppen ráérek.
J: Melyik munkádra vagy a legbüszkébb és miért?
B: Az Emperor of the
Sea c. sorozatra. Mindenképpen emlékezetes marad a számomra, mert ez volt az
első munkám, bár az 51 rész lefordításával jó nagy fába vágtam annak idején a
fejszémet. A kedvező fogadtatás ösztönözött arra, hogy ne hagyjam abba a
fordítást. A The Water Bloom c. doramára is büszke vagyok, mert nem volt hozzá
srt, úgyhogy magam időzítettem a 26 rész minden egyes sorát. A videóba égetett
szöveg nem volt valami pontos.
J: Ért-e már kellemetlen élmény a fordítási munkáid kapcsán?
B: A legkellemetlenebb
az volt, amikor a tiltásom ellenére kerültek fel a sorozat- és mozifilm felirataim
reklámokkal nyerészkedő online videó megosztó oldalakra.
J: Mennyire érzed fontosnak a nézői visszajelzéseket,
mennyire érdekel a fordításaid fogadtatása?
B: Számomra nagyon
fontos a visszajelzés. Az is jólesik, amikor "csak" megköszönik a
munkámat, de a leginkább azt szeretem, amikor a fórumokon elbeszélgetünk a
látottakról.
J: Melyek azok a dél-koreai sorozatok, amelyek örökre
meghatározóak lesznek az életedben?
B: A palota ékköve,
Queen Seondeok, Jumong, Emperor of the Sea, Thank You, 49 Days.
J: Nézel-e másfajta sorozatokat is a dél-koreai doramákon
kívül?
B: Nem, de ezen
változtatni szeretnék. Eddig egyetlen japán sorozatot láttam, a Doctors címűt.
A mozifilmek és a rövid tévéjátékok kapcsán azonban már bátrabban elhagyom
Koreát. Egyébként soha nem voltam az a sorozatnéző típus. Gyerekkoromban otthon
néztem a családdal az éppen aktuális sorozatokat, de mivel már középiskolásként
más városba kerültem, ez megszakadt. Felnőttként pedig a Vészhelyzet és a
Született feleségek volt képes hosszú időre a tévé elé szegezni.
J: Ha most előre tekintesz az időben, mit mondasz, 5 év
múlva is fogsz még sorozatokat fordítani?
J: Köszönöm az interjút!
Kedves Jackimi!
VálaszTörlésMit is mondhatnék? Bő egy hete, amikor megkaptam a leveledet, komoly megtiszteltetésnek éreztem, hogy interjút szeretnél velem készíteni. Most a megjelenésekor azonban igencsak meglepődtem, hiszen azt hittem, hogy több feliratozó válasza lesz egy csokorba gyűjtve. Érdekes egyébként, hogy a saját blogomban nem állítottam össze magamról profilt, ám a te kedves kérésednek eleget téve itt mégis elég sokat elárultam magamról. Nagyon jónak tartottam a kérdéseidet, mert komoly gondolkodásra (esetenként továbbgondolásra) késztettek, és remélem, hogy ezzel az olvasók is így lesznek.
Kíváncsian várom a többi interjút!
Én pedig köszönöm a lehetőséget, és természetesen folytatás következik.
TörlésKedves Jakcimi! Köszönöm az interjúdat Birivel.A fordítások alapján kialakul bennük egy kép a fordítóról.Olyan kérdéseket tettél fel,ami érdeklődő , mégsem személyeskedő, mégis valóban képet kaptunk Biriről. Zsike
VálaszTörlésKedves Jackimi és Biri!
VálaszTörlésMindkettőtök munkáit kedvelem! Ami igazán közös bennetek - a fordításon kívül -, hogy a honlapjaitok sokoldalúak, színesek, a néző/olvasó sok érdekességet talál nálatok. Pl. Személyes benyomásokat, interjút, képösszeállításokat...! :D
Köszönöm a kérdéseket és az őszinte válaszokat!
Kedves Jackimi! Köszönöm, hogy felkaroltad a Partner sorozatot. Szépen begyűjtöttem, s a többi fordításodhoz hasonlóan ezt is meg fogom nézni. Azt is köszönöm, hogy odafigyelsz a fordítókra! Biri66-tal készült interjúd nagyon érdekes olvasmány volt. S így még személyesebb lehet velük a kapcsolat is. Gratulálok, nagyszerű ötlet! Érdemes folytatni!
VálaszTörlésKedves Jackimi, gratulálok az ötletedhez!
VálaszTörlésNagy örömmel olvastam az interjúdat Birivel és kíváncsian várom, hogy a többiek fordítói életébe is egy kicsit bepillanthassuk. :)
Szerencsémre néhány fordítóval és rajongóval már személyesen is találkozhattam. Nagyon jóleső érzés egy kicsit az avatarok mögé látni, a kedves, mosolygós arcokat felidézni, a személyesen nem ismerteket elképzelni egy-egy poszt olvasásakor. :))
Birim, az első kérdésre adott válaszod, szinte szóról-szóra megegyezik az én doramákkal történő találkozásommal is. Még a QSD-vel is ugyanúgy jártam, mint Te... :D
Hálás vagyok az MTV-nek, hogy megismertetett ezzel a csodálatos világgal.
Azóta a fordítók áldozatos munkájának köszönhetően több mint 100 sorozatot és filmet láthattam már magyar felirattal, melyre nincs is szó, hogy mennyire hálás vagyok. <3
Milliószor millió köszönet minden kedves fordítónak!
Szia Jackimi!
VálaszTörlésVégig olvastam az interjút és a hozzászólásokat is és nekem hiányzik belőle talán a legfontosabb amit egy fordítót egyedivé tesz. Elsőnek gratulálok az ötletedhez, remélem még sok fordítót tudsz testközelbe hozni a jövőben! És most amit hiányoltam az interjúdból, szabadon ha megengeded. Nem miattam, hogy okoskodjak de ez Birivel szembe is fontos! Ami Birit kiemeli ebből a körből az a végtelen és önzetlen segítség nyújtása ebben az új világban amit A palota Ékköve c. koreai sorozat nyitott meg sok honfitársunk számára. Én is beleszerettem ebbe a világba de nem tudtam róla semmit. A gyerekeim beavattak az internetes hozzáférésbe de nem segítettek eligazodni benne. Az első ember Biri volt aki segítséget adott e-mail-ba részletesen, lépésről lépésre leírva az utat ami bevezetett ebbe a világba. Türelmesen fogta kezemet, nem veszítette el a türelmét soha egy pillanatra sem. Nos ez az önzetlen támogatás a megbízhatóság tesz őt kiemelkedővé ebből a körből ahol hál istennek egyre több a megbízható fordító.Vannak nevek amik már fémjelzik számunkra egy sori rangsorát és ezen felül van Biri aki sok emberkének fogja ezenfelül a kezét! Köszönöm, hogy ezt a fontos momentumot még hozzáfűzhettem a képhez, szerintem így kerek!Balajtikati
Egy kis helyesbítés: szeretnék a kérdéseimmel pártatlan maradni és senkit sem kiemelni a képzeletbeli sorból. Másrészt, szerintem nem hiányzik az interjúból az, ami egyedivé teszi a fordítót. A kérdések lehetnek ugyanazok, de minden válasz személyes és jellegzetes. A többit pedig tegyék hozzá a nézők, mint pl. te is, ezért van a hozzászólási lehetőség.
TörlésKati, én úgy vettem észre, hogy ez a fajta segítőkészség szinte minden ázsiai filmekkel, sorozatokkal foglalkozó honlapon tapintható. Nézd meg! Beírja valaki a problémáját a Doramamajom vagy az Ázsiaékkövei oldalára, illetve akármelyik DA-topikba, és valahonnan mindig jön segítség.
VálaszTörlésKözösségeket formál ez a világ, és ahogy Unni is írta, képes új ismeretségeket, barátságokat létrehozni.
Igen, ez így van, de mivel mindenkinél más az empatikus készség ezért hidd el, hogy te ebben kivételes vagy. Régről ismerlek és a többi fordítókat is hál istennek, szóval most fogadd el a véleményem!
TörlésKöszönöm az interjút .Csodálatos Emberek Vagytok Ti...akik értünk rajongókért tesztek...önzetlen munkákat...Köszönöm..
VálaszTörlésHálásan köszönöm mindkettőtöknek azt a sok szép élményt amit a munkátokkal nekünk adtok.További sikereket kívánok.
VálaszTörlésKedves Jackimi! Nagyon jónak tartom az ötletet,mely szerint kicsit jobban megismerjük majd az önzetlen fordítókat. Biri egyike a legkiválóbbaknak, akik időt és energiát szánnak az igényes munkájukra. Mindig csodálom őt, hogy a magánélete mellett (3 leány anyukája) milyen nagy munkabírása van. Remélem a fordítók megtiszteltetésnek veszik majd, ha felkéred őket egy-egy interjúra, és Téged is "kikérdez" majd valaki. Gratulálok a blogodhoz, amit időről-időre felkeresek nem csak az új bejegyzésekért, hanem régebbi ismertetők újraolvasásáért is!
VálaszTörlésSzeretettel üdvözlök mindenkit...Nagyszerű ötletnek tartom ezt az interjúvolást a fordítókkal. Élvezettel olvastam minden sorát. ezúton is szeretném megköszönni azt az önzetlen segítséget amit azzal is nyújtanak, hogy a számunkra idegen nyelven szóló történet érthetővé váljon a fordítás által. Remélem egy sokáig megadatik mindnyájunknak és élvezhetjük csodálatos munkáitokat, és együtt örülhetünk a hozzászólásoknak is.további "kalandokat" az ismeretlen-ismerős világban..Kata58
VálaszTörlés