Jackimi: Mikor és
hogyan találkoztál először a dél-koreai sorozatokkal?
Yeva: 2008-ban,
mikor a magyar tv közvetíttette A palota ékköve című történelmi sorozatot, ami
végtelenül tetszett és egy csapásra a szívembe zártam. Ezután kezdtem az interneten
keresgélni és így találtam rá a fórumokra... :)
J: Mit
gondolsz, miért van ekkora sikerük a hazájukon kívül, többek között nálunk is?
Y: Nagyon
őszinte leszek, erre a kérdésre nem tudok „tudományos” megfogalmazást, de a koreai
nemzet már 1972-től közel áll a szívemhez. Ugyanis egyik nővérem koreai
férfihez ment feleségül, akivel Moszkvában ismerkedett meg. :)
Addig úgymond, nem szimpatizáltam az ázsiai származású emberekkel, és meg voltam döbbenve, mikor a nővérem közölte a családdal, hogy kihez megy férjhez…
Nem teketóriázott, kész tények elé állította az egész családot. A szüleink nem csak megdöbbentek, de szinte lebénultak... :)
Abban az időben – meg hát világnézetemre való tekintettel, ami az Édesanyáméval egyezett - nem tudtam elképzelni, hogy Isten akarata lenne, hogy egy magyar lány, férjhez menjen egy koreai férfihez…
Mivel a családunk Kárpátalján élt abban az időben, ők meg Mariupolban telepedtek le, csak később ismertem meg őt személyesen…
De miután megismertem, egyszeriben megváltozott a véleményem a koreaiakról. :)
Addig úgymond, nem szimpatizáltam az ázsiai származású emberekkel, és meg voltam döbbenve, mikor a nővérem közölte a családdal, hogy kihez megy férjhez…
Nem teketóriázott, kész tények elé állította az egész családot. A szüleink nem csak megdöbbentek, de szinte lebénultak... :)
Abban az időben – meg hát világnézetemre való tekintettel, ami az Édesanyáméval egyezett - nem tudtam elképzelni, hogy Isten akarata lenne, hogy egy magyar lány, férjhez menjen egy koreai férfihez…
Mivel a családunk Kárpátalján élt abban az időben, ők meg Mariupolban telepedtek le, csak később ismertem meg őt személyesen…
De miután megismertem, egyszeriben megváltozott a véleményem a koreaiakról. :)
Olyan
végtelenül kedves, családcentrikus, jószívű, hűséges, segítőkész, önzetlen
embert, amilyen ő volt, még a magyarok között sem ismerek igazán sokat...
Azért írom múlt időben, mert sajnos balesetben elhunyt, amit a nővérem nagyon sokáig nem bírt feldolgozni… :(
Azért írom múlt időben, mert sajnos balesetben elhunyt, amit a nővérem nagyon sokáig nem bírt feldolgozni… :(
Tehát ezek a
sorozatok eleinte mindig rá emlékeztettek…
és az unokahúgomra, az apja vonásait örökölte… meg az ő gyerekeire, akik
szintén a nagyapjukra hasonlítanak… :)
A koreaiak
kultúrája, mentalitása, erkölcsi, viselkedési etikája, tisztelettudó magatartása
annyira különbözik az európaitól és a nyugatitól, hogy én ezeket sokkal
magasabbra értékelem. Nálam ezért van ilyen sikerük a sorozataiknak. :)
Mindegyik
sorozat, amit láttam – bár korántsem láttam annyit, mint más, és nagyon
megszelektálom, miket nézek – volt valami különös üzenete számomra, volt
úgymond eszmei mondanivalója, ami örökérvényű tanítás marad számomra. :)
J: Mikor és
minek a hatására fogalmazódott meg benned, hogy szeretnél feliratokat
fordítani?
Y: Mikor sokat
kellett várni egy-egy sorozat fordításánál a következő rész magyar feliratára,
nagyon türelmetlen voltam és keresgélni kezdtem, nem tudnék-e találni feliratot
olyan nyelven, amit szinte második anyanyelvként ismerek, és így találtam rá a RuTracker-re,
és onnan kezdve nyert ügyem volt…:)
Néztem
oroszul, de mivel Ja Du lányom – akit szintén „megfertőződött” a sorozatoktól -,
nem tud gyorsan olvasni oroszul, így neki is lefordítottam a hiányzó részeket… :)
2011 őszén
Erzsi, a doramaforevertől megkeresett, hogy nem lenne-e kedvem fordítani…
Igent
mondtam. Tehát tulajdonképpen Erzsinek köszönhetem, hogy megindult a fordítói „pályafutásom”, ha szabad így mondani. :)
De rájöttem,
hogy a „közös munka” nem nekem való, így inkább önállósodtam…
J: Az ismeretségi körödben tudnak-e erről a hobbidról, és ha igen, mit szólnak hozzá?
Y: Igen tudnak róla. Csodálkoznak, tiszteletben tartják. :)
J: Az ismeretségi körödben tudnak-e erről a hobbidról, és ha igen, mit szólnak hozzá?
Y: Igen tudnak róla. Csodálkoznak, tiszteletben tartják. :)
Sőt a
munkatársaim – úgy vettem észre – mintha kicsit hitetlenkedve fogadták...
Nem igazán
nézték volna ki belőlem, hogy koromra és foglalkozásomra való tekintettel,
egyáltalán képes vagyok kezelni a számítógépet… :)
De mikor
megmutattam nekik a számítógépen a fórumot, úgy vettem észre kicsit „nőttem a
szemükben”… holott ilyen ambícióim nincsenek.
Néhányan el
is csábultak és nézik a sorozatokat. :)
J: Mi alapján választod ki a fordítandó sorozatot?
Y: Nincs különösebb szempontom. :)
Megnézem egy
sorozat egy-két részét, és ha tetszik, lefordítom. Viszont soha nem nézem meg
előre az egész sorozat, mert attól tartok, akkor nem fordítanám olyan lelkesen
és gyorsan. De így, mivel engem is nagyon érdekelnek a további fejlemények,
ahogyan nézem, úgy fordítom. Egyébként
így a sorozat topicjában is, jókat tudok beszélgetni azokkal, akik a fordítással
párhuzamosan nézik, és velük együtt „kombinálni”, találgatni, hogy mi lesz
ebből… :)
Több
sorozatot fordítottam úgy, hogy a lányom, vagy mások kerestek fel priviben, és
kértek, hogy fordítsam le…
És pár olyat
is, amit más csak elkezdett, de végül dobott…
J: Elárulnád,
hogy milyen módszerrel dolgozol? Mennyi időbe telik számodra, mire elkészülsz egy epizóddal?
Y: Az Aegisub programot használom, és nagyon szeretem, mert mindenre maximálisan ki tudom használni…
Y: Az Aegisub programot használom, és nagyon szeretem, mert mindenre maximálisan ki tudom használni…
Remekül
lehet korrigálni vele az időzítést, ha az eredi, illetve az, amiből fordítok
rossz. :)
Mivel az
oroszt szinte anyanyelvi szintem használom, nem igazán van szükségem szótárra.
Ennek ellenére igénybe szoktam venni az orosz szleng szótárt; vagy ha politikai
vagy orvosi kifejezéseket, betegséget kell fordítanom, akkor igénybe veszem az internetes
„barátom", a google segítségét. :)
Egy-egy
epizód elkészülésének ideje nagyon változó. Ez mindig az adott felirattól függ,
amivel dolgozom. Volt olyan sorozat, aminek fordításával naponta elkészültem
egy résszel.
De olyan
remek, hibátlan, értelmes, egymást összefüggően követő feliratsorokkal - még eggyel -, azóta sem találkoztam. :)
És volt
olyan, hogy minden sort külön időzítettem, és még a lényeget is ki kellett „hámoznom
a sorok közül”…
J: Van-e olyan személy a környezetedben, akivel átnézeted a felirataidat, mielőtt publikálod?
Y: Itt van az én drága Ja Dum, aki mikor ráért, segített ebben, de az utóbbi időben nagyon magamra voltam hagyatva.
J: Kipróbáltad-e már, és ha még nem, szeretnél-e valaha társsal vagy csapatban fordítani?
Y: Úgy gondom erre a kérdésre, egy korábbi válaszban már benne van a felelet. :) Nem szeretnék.
Véleményem szerint minden embernek van egy
alapstílusa, szóhasználata, modora. Szerintem egy sorozaton belül nem igazán jó
azt „keverni”.
Egyébként én
személyesen, a feliratokon rögtön észre szoktam venni, ha egy sorozatot többen
fordítanak…Legyen az
magyar, vagy orosz nyelvű. :)
J: Mikor
szoktál időt szakítani a fordításra? Vannak-e erre meghatározott napjaid vagy
napszakjaid?
Y: Nincsenek. Mikor van időm, akkor fordítok. És sajnos mióta dolgozom, egyre kevesebb van belőle. 2011-ben, mikor elkezdtem fordítani, épülőben voltam egy tartós betegségből… tehát időmilliomos voltam…
Y: Nincsenek. Mikor van időm, akkor fordítok. És sajnos mióta dolgozom, egyre kevesebb van belőle. 2011-ben, mikor elkezdtem fordítani, épülőben voltam egy tartós betegségből… tehát időmilliomos voltam…
De 2013-ban Isten kegyelméből annyira rendbe jött az egészségem, hogy dolgozni kezdtem…(az én koromban…) :)
Így
lényegesen kevesebb lett az időm.
J: Melyik
munkádra vagy a legbüszkébb és miért?
Y: Ha őszintén belegondolok, erre nem tudok határozott választ adni. Mindegyik fordításomhoz fűz valami felejthetetlen dolog, valami szép emlék. Mindet nagyon szeretem…
Y: Ha őszintén belegondolok, erre nem tudok határozott választ adni. Mindegyik fordításomhoz fűz valami felejthetetlen dolog, valami szép emlék. Mindet nagyon szeretem…
Mindegyiknek
van egy „leg”-je”. :)
Leghosszabb,
legjobb orosz szövegből fordított, legnehezebb, legrosszabb időzítés, legtöbb
szöveg… stb.
És ha még negatívum
is az a „leg”, örömmel tölt el, hogy végül abból is sikerült egy aránylag
élvezhető feliratot kreálni. Legalább is reménykedem benne, hogy így van… :)
J: Ért-e már
kellemetlen élmény a fordítási munkáid kapcsán?
Y: Nem tudom, konkrétan mire gondolsz; bántottak-e meg a nézők, vagy „beszóltak-e”, vagy illettek-e negatív kritikákkal, kekeckedtek-e…?
Y: Nem tudom, konkrétan mire gondolsz; bántottak-e meg a nézők, vagy „beszóltak-e”, vagy illettek-e negatív kritikákkal, kekeckedtek-e…?
Ilyen nem
volt. A sorozatrajongók mindig nagyon kedvesek, megértőek és szeretetteljesek
voltak…:)
Vagy pedig
voltak-e kellemetlen élményeim a feliratokkal, a sorozattal kapcsolatosan,
amivel dolgoztam...
Ilyen
előfordult…
Ha netán
arra gondolsz, hogy kellemetlenül érintett-e, hogy a fordításaim kint vannak az
„online” megosztón, azt sem veszem rossz néven. Én azért fordítok, hogy
másoknak örömöt szerezzek vele. Tehát ha vannak, akik - valamilyen oknál fogva -
nem nézhetik saját gépükre letöltve, én annak csak örülök, ha van lehetőségük
megnézni online.
Az anyagiak
engem soha nem motiváltak. Az sem érdekel, ki mivel és hogyan keresi a pénzét.
Ezt
mindenkinek saját lelkiismeretére, becsületére bízom. :)
J: Mennyire
érzed fontosnak a nézői visszajelzéseket, mennyire érdekel a fordításaid
fogadtatása?
Y: Természetesen érdekel és fontos számomra. Gondolom, ezzel mindegyik fordító így van.
Y: Természetesen érdekel és fontos számomra. Gondolom, ezzel mindegyik fordító így van.
A
visszajelzések egyértelműen ösztönzőek, bátorítóak, erőt, kitartást adók tudnak
lenni.
Szerintem. :)
J: Melyek azok a dél-koreai sorozatok, amelyek örökre meghatározóak lesznek az életedben?
Y: A palota ékköve - az egyetlen sorozat eddig, amit többször is megnéztem már. Ez mindenképpen a legmeghatározóbb… :)
J: Melyek azok a dél-koreai sorozatok, amelyek örökre meghatározóak lesznek az életedben?
Y: A palota ékköve - az egyetlen sorozat eddig, amit többször is megnéztem már. Ez mindenképpen a legmeghatározóbb… :)
De a East of
Eden is örökérvényű tanítás számomra az igazi, önfeláldozó, önzetlen szeretetről…
A Dae Mul a
becsületről, a tisztességről, az igazságosságról, az adott szó megtartásáról…
Hadd ne
soroljam tovább…
Így is olyan
hosszú lettem, hogy talán nem is lesz, aki a végére ér…
J: Nézel-e másfajta sorozatokat is a dél-koreai doramákon kívül?
Y: Régebben nézem, de jó néhány éve már nem. :)
J: Ha most előre tekintesz az időben, mit mondasz, 5 év múlva is fogsz még sorozatokat fordítani?
Y: Erre csak annyit tudok válaszolni: én minden napom azzal kezdem, megköszönöm Istennek, hogy új napra ébresztett. Nem tudom, mi lesz 5 év múlva. :)
J: Nézel-e másfajta sorozatokat is a dél-koreai doramákon kívül?
Y: Régebben nézem, de jó néhány éve már nem. :)
J: Ha most előre tekintesz az időben, mit mondasz, 5 év múlva is fogsz még sorozatokat fordítani?
Y: Erre csak annyit tudok válaszolni: én minden napom azzal kezdem, megköszönöm Istennek, hogy új napra ébresztett. Nem tudom, mi lesz 5 év múlva. :)
Most a History
of the Salaryman volt az utolsó projektem. Itt abbahagyom, mert a munka melletti
fordítás – amit egyébként nagyon szeretek – minden egyéb dolgom rovására ment;
a személyes kapcsolatokat nem tudom úgy ápolni, ahogyan kell; nem tudom
elvégezni a szolgálataim, amiket Isten bízott rám… stb.
Tehát most
búcsúzom, de ezzel még nem mondtam azt, hogy soha többé nem fogok fordítani. Az
még sok mindentől függ…
Mindenkinek
kívánok további kellemes, élvezetes, hasznos doramázást. :)
Szeretettel:
yevaJ: Köszönöm szépen, hogy válaszoltál a kérdéseimre!
Húúú... mikor olvastam az interjút, ezek a szavak jutottak eszembe: kedves, bölcs, nyugodt, életvidám, alázatos (a szó legszebb, legjobb értelmében)... Mindig meglepődöm azon, hogy az "egyszerű" feliratok mögött, milyen nagyszerű emberek állnak. Ezt eddig minden interjú után így éreztem, de most különösen... Kedves Yeva, köszönöm, hogy megismerhettem egy személyesebb oldalad is, Jackimi, neked pedig azt, hogy ezt lehetővé tetted!
VálaszTörlésKedves Jackimi, köszönöm a fordítókkal készülő sorozatodat! Yeva munkáit szívesen követem. A fórumokból is ilyen kedves, önzetlen embernek ismertem meg. Most még árnyaltabb lett ez a kép! Yeva kedves, ahogy te gondolkodsz a világról és benne az emberekről, az példaértékű! Így nem csupán a választott filmekkel, a szép szövegekkel hatottál, hanem a személyes jelenléteddel is. Remélem a visszavonulásod nem lesz végleges! Sivárabb lenne a DA Yeva fórumai nélkül!
VálaszTörlésKedves Jackimi, én köszönöm a megtiszteltetést, hogy válaszolhattam kérdéseidre. :)
VálaszTörlésKedves Desertqueen! :)
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm, hogy elolvastad. Arra gondoltam, annyira hosszúra sikeredtek a válaszaim, hogy talán nem is lesz kedve elolvasni senkinek. :$
Általában az a tapasztalatom - mivel sok éve vagyok egy vallási fórum moderátora - az emberek inkább szeretik a rövidebb olvasmányokat...
Köszönöm szépen ezeket a nagyszerű "jelzőket", az elismerő szavakat, és most pirul is az orcám, mert úgy vélem, nem is vagyok rá méltó... :$
További kellemes nyarat kívánok Neked!
Szeretettel: yeva
Drága Mikaz! :)
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm itt is a sok szeretetet, a kedvességed, minden értékes hozzászólást, minden elismerő szót és minden támogatást, amit kaptam Tőled a DA-on a fordításaim topicjaiban. :)
És most itt is...
Mint említettem, nem tudom még, hogy visszatérek-e a fordításhoz, de most élvezni akarom a szabadságom idejét ezerrel... és gyönyörködöm a sok doramában, amik megnézésére eddig nem volt időm.
Nincs kizárva, hogy ha felzárkózom és valamelyik aktuális fordítást nézem majd, nem "találkozunk" valamelyik topicban mint beszélgetőpartnerek. Azt nagyon élvezném! :)
Isten áldjon, minden szépet és jót kívánok Neked!
Szeretettel:
yeva
Egy olyan névtelen doramarajongó vagyok, aki "regisztrációfóbiában" szenved. Általában sehová nem regisztrálok még akkor sem, ha megadhatok egy kamunevet. Ezért most nagyon köszönöm Jackiminek, hogy ide így is lehet írni. Legalább most alkalmam van megköszönni az interjúkat.
VálaszTörlésHálás vagyok kedves Yeva, hogy így én is megköszönhetem valahol a sok nagyszerű, legkiválóbb minőségű jelzővel ellátott felirataidat. Mindegyik sorozatot megnéztem, amit fordítottál, olvastam a fórumhozzászólásokat is, csak éppen megköszönni és hozzászólni nem tudtam. Ott is sejtettem, hogy nagyszerű, nem mindennapi ember lehetsz, de most ez az interjú ezt igazolta is.
Köszönöm szépen, és reménykedem, hogy nem vonulsz vissza véglegesen. Nem akarok senkit megbántani, de némelyik fordítás teljesen évezhetetlen. Nagy szükségünk van rád.
Egész családom nevében még egyszer köszönöm a sok fáradtságodat, az önzetlen szeretetedet. Visszavárunk. :)
Kedves Yeva! Bár nem vagyok nagy fórumozó (párszor ugyan írtam) ,de munkáidat követtem és remélem még követhetem A fórumokon igazi közösségek alakultak ki, ez a te fordításaidnál jellemző.Úgy gondolom ennek oka a személyiséged és az ,hogy igényes munkáddal nagy örömet szerzel nemcsak anyanyelvükön beszélőknek.Nagyon örülök, hogy megismerhettelek.
VálaszTörlésDrága Yevám, de jó Téged is az interjút adók sorában látni! :)))
VálaszTörlésMostanában nem igazán volt időm olvasgatni, ezért is nem kerülhetett előbb a látóterembe.
Ezúton is hálásan köszönöm a fordítói tevékenységedet, a sok együtt töltött, átizgult szép órát, és azt a szeretetet, amellyel a topikjaidban fogadtál.<3
Persze, tudom, hogy a szeretetedből nemcsak nekem, hanem mindenkinek bőségesen jutott, és ez így is van, volt rendjén, de nagyon jólesett, ahogy kezdő fórumozó koromban fogadtál.
Megértem, hogy most más prioritások vannak az életedben és ezért várhatóan a továbbiakban nem fordítasz.
Hiába van sok új fordító, Te akkor is hiányozni fogsz! <3 Hiányozni fog a topikjaid hangulata is. :))
Kívánok Neked és családodnak nagyon kellemes, pihentető nyarat, feltöltődést, hogy a régi-új feladataidnak, a szolgálatodnak, vágyaid szerint minél jobban eleget tehess!
Azért visszavárlak, visszavárunk!!! [*huncutul kacsint*]
Kedves Jackimi, Biri66, Brigichan Ezoritu, Yeva! Köszönöm szépen az interjúkat.Nagyon imádom Őket.Köszönöm és remélem,hogy a fordításaitokkal még nagyon sokáig nézhetjük a keleti sorozatokat,filmeket.üdvözlettel,Magdimama
VálaszTörlésKedves "Regisztrációfóbiás" Ismeretlen! :)
VálaszTörlésKöszönöm szépen a bejegyzésed. Nagyon kedves vagy. Számomra nagy öröm tudni, hogy vannak ilyen névtelenek is...
Bár nem volt felőle kétségem, hogy vagytok valahol, hisz általában sokan letöltötték a sorozatok feliratait, amiket fordítottam... :)
Nem tudom, miért félsz regisztrálni bárhová is, hisz - a Te szavaiddal élve - kamunevet ad meg itt majdnem mindenki. Senki nem tudná valójában ki is vagy. Tudom, hogy vannak emberek, akik állásuk, illetve környeztük miatt nem merik bevállalni a regisztrációkat, de ha nem a valódi nevével regisztrál, senki nem ismeri fel... :)
Írod, hogy elolvasod a topicok hozzászólásait... ha regisztrálnál, Te is bátran hozzászólhatnál, megírhatnád véleményed, jókat beszélgethetnél...
A fordítók számára nagy motiváció, bátorítás, erőt-adó a fordítása topicjában megjelenő minden hozzászólás, ha még többől nem is mint egy "köszönöm" szóból. :)
Köszönöm, hogy családostul visszavártok. :)
Isten áldjon!
Kedves Zsike! :)
VálaszTörlésNeked is köszönöm, hogy írtál. Tényleg vannak, akik nem igazán szeretnek fórumozni, de hidd el - mint ahogyan fentebb írtam már - nagyon ösztönző, és sokat jelent egy köszönöm szó is... :)
Én is örülök, hogy örömöt tudtam szerezni Neked, és kívánok további kellemes doramázást.
Nem emlékszem, mikor írtál a topicba említettem-e, hogy a neved nagyok kedves számomra. Ugyanis a nővérem is Erzsébet és Zsikének szólítjuk... :)
Légy áldott! :)
Drága Unnim! :)
VálaszTörlésNagyon örülök Neked itt is, és köszönöm, minden egyes szavad. Sokat jelentettél/jelentesz nekem és mindig örömmel olvastam minden írásod.
Köszönöm a sok jókívánságot és én is kívánok Neked és Szeretteidnek sok-sok felülről jövő áldást, minden jót és szépet! :)
Hiába voltam hosszú szabadságon, nem volt időm sok doramát megnézni, mert a pihenésem is aktív volt... :)
De reménykedem, hogy lesz még alkalmunk összefutni valamelyik aktuális fordítás topicjában és jókat beszélgetnünk...
Szeretettel:
yeva
Kedves "névtelen" Magdimama! :)
VálaszTörlésÉn is köszönöm és kívánom, hogy még sokáig élvezd a jobbnál jobb doramákat! :)
Isten áldjon! :)
Kedves yeva!
VálaszTörlésÉlvezet volt olvasni az interjút. Ne hagyd abba a fordítást kérlek. Légy szíves fordítsd le a Giant. Csak itt tudom ezt kèrni, mert nem vagyok regisztrált tag sehol.
Szerintem nem vagyok egyedül ezzel a kéréssel. Sokan szeretnék látni ezt a sikeres sorozatot.
Köszönöm, ha meghallgatod kèrèsem.
Egy névtelen rajongód.
Kedves yeva!
VálaszTörlésÉlvezet volt olvasni az interjút. Ne hagyd abba a fordítást kérlek. Légy szíves fordítsd le a Giant. Csak itt tudom ezt kèrni, mert nem vagyok regisztrált tag sehol.
Szerintem nem vagyok egyedül ezzel a kéréssel. Sokan szeretnék látni ezt a sikeres sorozatot.
Köszönöm, ha meghallgatod kèrèsem.
Egy névtelen rajongód.
Hát ebből is látszik, miért nem vagyok regisztrálva egy oldalra sem. Itt is sikerült valamit elbénáznom, mert kétszer ment át a bejegyzésem. Bocsánat.
VálaszTörlésDe ez a véletlen csak még nyomatékosabbá teszi a kérésem. :)